Ann şi Jeff VanderMeer – The Big Book of Science Fiction

1216 pagini, Vintage, 12 iulie 2016

O antologie care conţine cele mai cunoscute povestiri ale celor mai apreciaţia autori de SF din toate timpurile şi din toată lumea (minus Heinlein pentru care nu au obţinut drepturile).



  • Yoshio Aramaki, “Soft Clocks” 1968 (Japan) – translated by Kazuko Behrens and stylized by Lewis Shiner
  • Juan José Arreola, “Baby H.P.” 1952 (Mexico) – new translation by Larry Nolen
  • Isaac Asimov, “The Last Question” 1956
  • J.G. Ballard, “The Voices of Time” 1960
  • Iain M. Banks, “A Gift from the Culture” 1987
  • Jacques Barbéri, “Mondo Cane” 1983 (France) – first translation by Brian Evenson
  • John Baxter, “The Hands” 1965
  • Barrington J. Bayley, “Sporting with the Chid” 1979
  • Greg Bear, “Blood Music” 1983
  • Dmitri Bilenkin, “Crossing of the Paths” 1984 – new translation by James Womack
  • Jon Bing, “The Owl of Bear Island” 1986 (Norway) – translation
  • Adolfo Bioy Casares, “The Squid Chooses Its Own Ink” 1962 (Argentina) – new translation by Marian Womack
  • Michael Bishop, “The House of Compassionate Sharers” 1977
  • James Blish, “Surface Tension” 1952
  • Michael Blumlein, “The Brains of Rats” 1990
  • Jorge Luis Borges, “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius” 1940 (Argentina) – translation by Andrew Hurley
  • Ray Bradbury, “September 2005: The Martian” 1949
  • David R. Bunch, “Three From Moderan” 1959, 1970
  • Octavia Butler, “Bloodchild” 1984
  • Pat Cadigan, “Variations on a Man” 1984
  • André Carneiro, “Darkness” 1965 (Brazil) – translation by Leo L. Barrow
  • Stepan Chapman, “How Alex Became a Machine” 1996
  • C.J. Cherryh, “Pots” 1985
  • Ted Chiang, “The Story of Your Life” 1998
  • Arthur C. Clarke, “The Star” 1955
  • John Crowley, “Snow” 1985
  • Samuel R. Delany, “Aye, and Gomorrah” 1967
  • Philip K. Dick, “Beyond Lies the Wub” 1952
  • Cory Doctorow, “Craphound” 1998
  • W.E.B. Du Bois, “The Comet” 1920
  • Jean-Claude Dunyach, “Paranamanco” 1987 (France) – translation by Sheryl Curtis
  • S. N. Dyer, “Passing as a Flower in the City of the Dead” 1984
  • Harlan Ellison, “‘Repent Harlequin!’ Said the Ticktock Man” 1965
  • Carol Emshwiller, “Pelt” 1958
  • Paul Ernst, “The Microscopic Giants” 1936
  • Karen Joy Fowler, “The Lake Was Full of Artificial Things” 1985
  • Sever Gansovsky, “Day of Wrath” 1964 (Ukraine) – new translation by James Womack
  • William Gibson, “New Rose Hotel” 1984
  • Angélica Gorodischer, “The Unmistakable Smell of Wood Violets” 1973 (Argentina) – first translation by Marian Womack
  • Edmond Hamilton, “The Star Stealers” 1929
  • Han Song, “Two Small Birds” 1988 (China) – first translation by John Chu
  • Alfred Jarry, “The Elements of Pataphysics” 1911 (re-translation by Gio Clairval; France)
  • Gwyneth Jones, “The Universe of Things” 1993
  • Langdon Jones, “The Hall of Machines” 1968
  • Kaijo Shinji, “Reiko’s Universe Box” 1981 (Japan) – translation by Toyoda
  • Takashi and Gene van Troyer
  • Gérard Klein, “The Monster” 1958 (France) – translation by Damon Knight
  • Damon Knight, “Stranger Station” 1956
  • Leena Krohn, “The Gorgonoids” 1992 (Finland) – translation by Hildi Hawkins
  • R.A. Lafferty, “Nine Hundred Grandmothers” 1966
  • Kojo Laing, “Vacancy for the Post of Jesus Christ” 1992 (Ghana)
  • Geoffrey A. Landis, “Vacuum States” 1988
  • Tanith Lee, “Crying in the Rain” 1987
  • Ursula K. Le Guin, “Vaster Than Empires and More Slow” 1971
  • Stanisław Lem, “Let Us Save the Universe” 1981 (Poland) – translation by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek
  • Cixin Liu, “The Poetry Cloud” 1997 (China) – translation by Chi-yin Ip and Cheuk Wong
  • Katherine MacLean, “The Snowball Effect” 1952
  • Geoffrey Maloney, “Remnants of the Virago Crypto-System” 1995
  • George R.R. Martin, “Sandkings” 1979
  • Michael Moorcock, “The Frozen Cardinal” 1987
  • Pat Murphy, “Rachel in Love” 1987
  • Misha Nogha, “Death is Static Death is Movement” 1990
  • Silvina Ocampo, “The Waves” 1959 (Argentina) – first translation by Marian Womack
  • Chad Oliver, “Let Me Live in a House” 1954
  • Manjula Padmanabhan, “Sharing Air” 1984 (India)
  • Frederick Pohl, “Day Million” 1966
  • Rachel Pollack, “Burning Sky” 1989
  • Robert Reed, “The Remoras” 1994
  • Kim Stanley Robinson, “Before I Wake”1989
  • Joanna Russ, “When It Changed” 1972
  • Josephine Saxton, “The Snake Who Had Read Chomsky” 1981
  • Paul Scheerbart, “The New Abyss” 1911 (Germany) – first translation by Daniel Ableev and Sarah Kaseem
  • James H. Schmitz, “Grandpa” 1955
  • Vadim Shefner, “A Modest Genius” 1965 (Russia) –translation by Matthew J. O’Connell
  • Robert Silverberg, “Good News from the Vatican” 1971
  • Clifford D. Simak, “Desertion” 1944
  • Johanna Sinisalo, “Baby Doll” 2002 (Finland) – translation by David Hackston
  • Cordwainer Smith, “The Game of Rat and Dragon” 1955
  • Margaret St. Clair, “Prott” 1985
  • Bruce Sterling, “Swarm” 1982
  • Karl Hans Strobl, “The Triumph of Mechanics” 1907 (Germany) – first translation by Gio Clairval
  • Arkady & Boris Strugatsky, “The Visitors” 1958 (Russia) – new translation by James Womack
  • Theodore Sturgeon, “The Man Who Lost the Sea” 1959
  • William Tenn, “The Liberation of Earth” 1953
  • William Tenn, “Ghost Standard” 1994
  • James Tiptree, Jr., “And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill’s Side” 1972
  • Tatyana Tolstoya, “The Slynx” 2000 (Russia) – translation byJamey Gambrell
  • Yasutaka Tsutsui, “Standing Woman” 1974 (Japan) – translation by Dana Lewis
  • Lisa Tuttle, “Wives” 1979
  • Miguel de Unamuno, “Mechanopolis” 1913 (Spain) – new translation by Marian Womack
  • Élisabeth Vonarburg, “Readers of Lost Art” 1987 (Canada/Quebec) – translation by Howard Scott
  • Kurt Vonnegut, “2BRO2B” 1962
  • H.G. Wells, “The Star,” 1897
  • James White, “Sector General” 1957
  • Connie Willis, “Schwarzschild Radius” 1987
  • Gene Wolfe, “All the Hues of Hell” 1987
  • Alicia Yánez Cossío, “The IWM 1000” 1975 (Chile) – translation by Susana Castillo and Elsie Adams
  • Valentina Zhuravlyova, “The Astronaut” 1960 (Russia) – new translation by James Womack
  • Yefim Zozulya, “The Doom of Principal City” 1918 (Russian) – first translation by Vlad Zhenevsky


  1. Nu se respecta paritatea barbati-femei.
    O fi bine, o fi rau? 😀

    • Aceasta antologie respecta ceea ce trebuie, adica reflecta cele mai bune povestiri ale celor mai cunoscuti scriitori de SF din lume. E o antologie cu povestiri grozave care reflecta faptul ca in secolul XX literatura a fost facuta, cu cateva exceptii, de barbati despre barbati pentru barbati. Deci aparitia antologiei e de bine, iar starea pe care o reflecta e de rau. Nu putem decat sa speram ca o antologie despre secolul XXI va reflecta o literatura mai echitabila.

  2. Pai exact raspunsul asta ar fi trebuit sa-l primesti si tu la intrebarile pe care le puneai in posarea “Worlds and Beings – un inexplicabil produs pentru export”.
    Inlocuim “din lume” cu “din Romania” si cam atat.

    • In primul rand aceasta antologie nu reflecta situatia actuala, ci in primul rand cea din secolul XX. Nu este o antologie care sa reflecte “SF-ul contemporan” ca si Worlds and Beings. Sotii VanderMeer n-ar scoate niciodata o antologie cu povestiri contemporane care sa nu contina paritate.

      In al doilea rand antologia lui VanderMeer nu este un produs pentru export, precum Worlds and Beings, care se vrea sa fie o carte de vizita cu care sa ne putem lauda in lume. N-as fi scris acel articol daca antologia ar fi fost in romaneste si pentru romani.

  3. Cum le mai intorci tu din condei 😀

  4. eu am terminat recent o antologie Lovecraftiana in care erau adunate texte scrise doar de femei si nu mi-a placut deloc :D…

    in schimb alta in care erau amestecati autorii, mi s-a parut geniala…

  5. asa e cand se amesteca barbati cu femei… ies chestii misto 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu