Vot 2009!

51 Comments

  1. Pingback: Cititor SF » Clasamentele CititorSF 2009: Votati!

  2. Gata! votat! dar grele alegeri! 🙂

  3. Votat si eu. Festin fericit 🙂

  4. Am votat si eu, dar nu la toate categoriile. Acum vad ca pot vota din nou. Asa trebuie sa functioneze?

  5. Daca incerci sa votezi din nou, vei vedea “Thank you, we have already counted your vote.”, deci doar votul initial e contorizat.

  6. Cred ca pe 13 vom avea o usoara senzatie de deja-vu cu privire la castigatori. 🙂

  7. Pingback: Pornografie, premii, bere şi muzici « Ugly Bad Bear’s Blog

  8. E trist cand vezi nominalizati la cea mai buna traducere pe Mihai Dan Pavelescu si Mircea Pricajan, doi traducatori care ar putea concura cel mult la categoria “cine a tradus mai mult”. Degeaba traduci 100 de pagini pe zi, ca MDP, daca iti ies balarii ca acestea pe care le dau acum exemplu din “Caderea lui Hyperion”, spicuite din primele pagini ale cartii (puse pe blogul Nemira):
    MDP: “Acesta-i însusi faptul in care consta Poezia”
    in loc de “Si aceasta-i adevarata esenta a poeziei.”, cum ar fi zis un traducator preocupat in primul rand de calitate, nu de cantitate.
    Asta ca exemplu de stil. Dar grave mi se par si unele solutii de traducere a unor termeni-cheie, cum ar fi:
    A lasat peste tot Web. Ar fi trebuit sa traducă: “Reteaua”.
    In loc de “case plutitoare” a tradus “ambarcatiuni-locuinte”.
    In loc de “iahturi moderne polivalente” a tradus “iahturi contemporane cu acces-universal”.
    În loc de “teleportor” a tradus “portal teleproiector”. N-o fi vazut Star Trek?
    Si acestea sunt culese doar din primele pagini. Si poate de-aia nici nu s-a vandut grozav aceasta serie extraordinara a lui Dan Simmons. Oamenii simt cand traducerea e facuta in pripa, la kilogram.
    De-aia zic, sunt destui traducatori buni, dar tot “amicii nostri” ies in fata. Ori am orbit cu totii?
    In schimb, ca sa zic si ceva de bine, Mihai Dan Pavelescu e un editor foarte bun. Din acest punct de vedere, nimic de reprosat. Dimpotriva, toate laudele pentru colectia Nautilus.

  9. Mihai-Dan Pavelescu

    @RB: Multumesc pentru laudele adresate editorului colectiei Nautilus. Imi asum in totalitate solutiile (imperfecte) oferite pentru traducerea unor “termeni-cheie”. Nu-mi asum insa formularea “Acesta-i însusi faptul in care consta Poezia”, “balarie” care se datoreaza conjunctiei dintre traducatorii Cecilia si Nicolae Melinescu si redactorul Antoaneta Ralian, care s-au ocupat de volumul John Keats, Scrisori, Ed. Univers, 1974, de unde a fost preluata, asa cum se mentioneaza la sfarsitul volumului pe care l-am tradus.

  10. @RB
    De cele mai multe ori acei termeni cheie sint asa in limba originala, tocmai pentru a sublinia ceva sau pentru a da un anumit specific/incarcatura scriiturii. Sint sigur ca Simmons nu a vrut in nici un caz sa scrie ceva cu specific StarTrek.
    Cit despre “amicii” care ies tot ies in fata, cel putin de data asta i-au scos altii in fata.
    Una peste alta, argumentele dumitale sint pe jumatate cam subtzirele, jumatatea cealalta lipsind cu totul. Ar fi fost de ajutor poate vreo doua, trei nume de traducatori buni in opinia dumitale.

  11. MDP, chiar daca “balaria” nu e a ta – si ma bucur foarte mult ca nu-i a ta – nu erai totusi obligat s-o preiei si tu.

    Aspoiu, ai citit prea multe carti (sper) ca sa stii bine ca “teleportor” e un cuvant intrat in vocabularul SF de multisor. E deja un loc comun. Daca tu crezi ca “portal teleproiector” e mai nimerit, treaba ta. Dar sa nu-mi spui ca “ambarcatiuni-locuinte” ti se pare mai reusit decat “banalul” si sanatosul “case plutitoare”. Sa fim seriosi!

    Acum, serios, si MDP e destul de talentat, dar uneori se vede ca a tradus in graba, ca, daca ar fi zabovit mai mult asupra textului, ar fi iesit mai bine.

    Si tot pentru Aspoiu, cateva nume de traducatori (din domeniul SF) care mi se par destul de buni, in subiectivismul meu:
    Antuza Genescu si Silviu Genescu
    Roxana Brinceanu (care si scrie frumos)
    Irina Horea (“Drumul”, la Humanitas)
    Sorin Voinea (“Ziua trifidelor”, de exemplu)
    Sotii Ghidoveanu
    De ajuns? Fiindca altminteri precis imi mai amintesc cateva nume.

  12. @RB
    RB: daca exista o traducere deja publicata a unei poezii, corect e ca traducatorul sa o preia ca atare.

    cat despre ‘fall of hyperion’, n-am timp acum sa rasfoiesc dupa termenii respectivi, dar o sa ma uit mai incolo.

    intre timp: daca simmons n-a scris ‘teleporter’, nu vad de ce ar fi tradus ‘teleportor’. este vorba de un univers viitor, intr-adevar, dar poate ca oamenii aia nu s-au uitat la star trek, asa ca i-au zis altfel obiectului… nu inteleg de ce e asa greu de crezut. cat despre ambarcatiuni – ba da, mie mi se pare mai reusit decat ‘case plutitoare’ daca asta vroia sa spuna autorul. ‘ambarcatiune-locuinta’ = un soi de iaht in care se poate locui (are o cabina de dormit si o bucatarie, dar si poate si naviga). ‘casa plutitoare’ = o casa obisnuita pusa pe o pluta. eu le vad ca doua chestii total diferite.

    P.S. pe lista ta sunt intr-adevar cativa traducatori buni (dar la acelasi nivel cu mdp, nu-i vad mai sus decat el), in schimb altii de acolo… nu. deloc. niciodata. crede-ma.

  13. 1. Cred ca Radu Buzescu 🙂 a folosit “amicii nostri” pentru a desemna un grup cu vot organizat. Relatia de amicitie nu implica cititor sf, ci pe cea de nominalizat – votanti.

    Sa fim realisti, in aceste clasamente nu ar fi putut aparea niciodata “Frankenstein”-ul (2009) in traducerea Teodorei Ionita (Ed. Univers)! Desi, daca stau sa ma gandesc, cu 15 clase de elevi o aduceam pe primul loc! Glumesc. Puteti sa verificati IP-urile, cred ca din Braila n-a venit nicio nominalizare si niciun vot. Doar s-o fi facut M.C., desi nu cred. In fine.

    2. In nautilizatele Dozois intotdeauna am gasit erori de traducere, unele amuzante rau, le-am considerat insa intotdeauna detalii minore, inerente grabei de a ajunge din urma editiile originale. Printre ele posibil sa fi fost si de-ale lui MDP, nu mi le-am notat.

    @Jen – „daca exista o traducere deja publicata a unei poezii, corect e ca traducatorul sa o preia ca atare.”. Eu cred ca nu este corect, ci doar indicat (in masura in care traducerea anterioara beneficiaza de girul autoritatii in materie).

  14. In regula, deocamdata imi retrag “acuzatiile” si voi lua “la puricat” o (alta) traducere semnata MDP, cu originalul in fata, ca sa ma lamuresc pe deplin daca l-am judecat gresit sau nu. Pana atunci, ii acord lui MDP titlul de “editorul anului”, si asta cu tot sufletul.

    Jen, nu era vorba de iahturi, ci chiar de case (houseboats), uneori cu mai multe camere (floating estates). Dispozitivul cu pricina era chiar un teleportor, pe romaneste, indiferent de termenul in engleza (farcaster). Eu nu zic sa nu folosim si alti termeni, dar “teleproiectoarele sunt receptoare de televiziune în care imaginea, formată de unul sau mai multe tuburi de imagine încorporate, este proiectată pe un ecran printr-un sistem optic” – am citat de pe un site de specialitate. Prin urmare, raman la parerea ca a fost o alegere neinspirata, la fel cum cred in continuare ca ar fi trebuit tradus si termenul “Web” (Reteaua), nu lasat ca atare – la fel cum a tradus si “Hegemonia”; ce-ar fi fost sa fi lasat “Hegemony”? E acelasi lucru.

    P.S. Jen, nu se scrie niciodata “vroiam”, ci doar “voiam” sau “vream”, primul fiind mai des folosit. Nu era o poezie, ci un fragment dintr-o scrisoare. Dar oricum nu conteaza, nimic nu obliga un traducator sa preia traducerile altora atunci cand e vorba de poezie sau orice altceva.

  15. pai… “a houseboat is a boat that has been designed or modified to be used primarily as a human dwelling”. din definitie si din pozele de pe wiki eu inteleg ca sunt ca cel de pe canalele din amsterdam, pe care eu le-as numi barci, nu case. pe de alta parte, nici ‘ambarcatiuni-locuinte’ nu-mi suna prea bine, asa ca as fi votat cu optiunea nr. 3 (oricare ar fi ea). cu teleportorul imi mentin opinia – ‘portal teleproiector’ nu-mi suna nici mie cum trebuie, dar ‘teleportor’ m-ar fi dus cu gandul la ‘beam me up, scotty’ si nu cred ca asta era intentia autorului. cu webul… ‘retea’ ar fi sunat bine, dar nici ‘web’ nu e rau, e un termen deja atat de folosit in limba romana incat majoritatea il inteleg.

    dupa parerea mea, e greu spre imposibil sa traduci termenii inventati din sf (cel putin din engleza), asa ca incerc sa nu ma agit din cauza lor. ‘farcaster’ e atat de succint si de expresiv si nu exista nici o sansa sa se obtina acelasi efect in romana…

    p.s. stiu cum se scrie corect, dar cand interactionez intr-un cadru informal scriu cat mai apropiat de modul in care vorbesc. cand redactez folosesc cu incredere optiunea ‘search and replace’.
    (si astept ziua in care ‘vroiam’ o sa fie acceptat de dictionare…)

    p.p.s. nu stiu de ce ma agit atat, avand in vedere ca nu mi-a placut cartea deloc, asa ca sansele de a citi o traducere sunt minime spre zero 😀

  16. Tocmai, ca Web in carte nu are sensul “atat de folosit in limba romana”, ci in ciclul “Hyperion” desemneaza o “retea” de planete.
    Uite aici:
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_Hyperion#Key_concepts
    The Web – The planets that are connected by Farcasters.
    Acum intelegi de ce trebuia tradus?
    Nu e chiar atat de greu sa traduci termenii aia, important e sa le intelegi sensul in primul rand.

    P.S. Cartea e absolut superba. Toata tetralogia e frumoasa, nu numai prima parte, cum spunea cineva. Ar merita sa-i mai acorzi o sansa.

  17. Pingback: Dati click aici « Blog de carti

  18. ok, de acord, ‘retea’ se potrivea mai bine aici.

    p.s. nici prima parte nu e asa frumoasa 😀

  19. Subscriu la ce spus Jen. Farcaster e cam greu de tradus in romana si sa i se pastreze sensul – ar iesi ditai carnatzul. Dar in orice caz teleportor nu mi se pare potrivit… nu ca ar fi solutia aleasa cea mai grozava, dar nici nu ma taie capul la altceva.
    Houseboat nu e floating house. In cazul houseboat primary usage este dat de boat, adica chestia aia e in primul rind o barca, si dupa aia mai e si locuibila. Daca era boathouse… 😉

  20. Ce sa-ti spun! Dificil tare! Houseboath, adica barca lu’ Doctoru’ House!

  21. Votat! Asteptam finala 🙂

  22. Pingback: Clasamentul Cititor SF – secţia de votare « VERONICISME

  23. Pingback: Dacă vă place să votaţi… « Link-Ping

  24. Pingback: Ultima şansă! « Ugly Bad Bear’s Blog

  25. felicitari tuturor celor de pe locurile I, dar si organizatorilor. S

  26. Acum nu mai am incotro si trebuie sa citesc Ingerul pazitor. Se ofera cineva sa mi-l imprumute ?

  27. @Eddie
    Ţi-o împrumut eu dacă nu uit s-o aduc luni la Prospect Art.

  28. eddie: ti-o dam noi 🙂

  29. Pingback: Blogul Editurii Nemira » Arhiva de blog » Clasamentele CititorSF pe anul 2009: câştigătorii

  30. Pingback: Un clasament şi mai mulţi premianţi « Ugly Bad Bear’s Blog

  31. Pingback: Clasamentele finale Cititor SF « Biblioteca Babel

  32. @ Eddie: In locul tau as licita> care da mai mult ca sa iti imprumute{ dea} cartea! Bineinteles ca daca vrei un exemplar{ in deplina posesie} de la batrinul nea Bebe, iti stau la dispozitie!

  33. bebe, trec eu pe la tine (probabil vineri) si iti las un exemplar pentru eddie. sa i-l dai luni. ca eu n-o sa ma vad cu el luni.

  34. bebe, in cazul asta trec si eu pe la tine (sigur maine, sigur intre 13 si 14) sa iti las niste reviste pentru mike 🙂 si sa stam oleaca de vorba.

  35. OK ! Sper ca revistele nu sint SF, sau daca sint sper sa le am{ispita}! 😀

  36. Multumesc tutror celor care m-au votat dar mai ales celor care mi-au citit cartea.
    Trebuie sa precizez ca nu as fi ajuns pe acel loc fara Michael Haulica si Horia Ursu, care au redactat si editat Ingerul Pazitor, dar si a primilor lectori ai romanului, care mi-au facut sugestii pretioase inca din faza de manuscris.

  37. @George: meritul iti apartine in intregime. Felicitari!

  38. Pingback: Miroase maro « Ugly Bad Bear’s Blog

  39. felicitări tuturor câştigătorilor!

  40. Pingback: Blogul editurii Leda - Grupul Editorial Corint » Blog Archive » CEL MAI BUN VOLUM HORROR TRADUS ÎN 2009 CONFORM CLASAMENTELOR CITITORSF

  41. Pingback: Clasamentul Cititor SF – rezultatele votului « VERONICISME

  42. Pingback: De ce îmi pute SRSFF? « Ugly Bad Bear’s Blog

  43. Pingback: Clasamentul Cititor SF – rezultatele votului « Link-Ping

  44. Pingback: Promoție Leda – Cititor SF « Colierul de perle al bunicii

  45. Felicitari.

    Okay, si clasamentele redactorilor?

  46. @rreugen
    Este in facere. Nu prea reusim sa sa cadem de acord si deja ne paruim (asa-i specificu’ blogului) 😀
    Mai dureaza citeva zile.

  47. Cartile genereaza violenta, bineinteles, eu mi-am dat seama de asta la o varsta frageda cand, deschizand Carticica De Cinci Ani, m-am taiat intr-o pagina si am umplut asternuturile de sange.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu