Lansare Squaring the Circle: A Pseudotreatise of Urbogony de Gheorghe Săsărman la Seattle

squaring-circle-cvr-low-resUrsula

O veste minunată! Aseară, la biblioteca publică din Seattle, s-a lansat volumul de povestiri Squaring the Circle: A Pseudotreatise of Urbogony de Gheorghe Săsărman, în prezența Ursulei K. Le Guin, traducătoarea din spaniolă, a lui Mariano Martin Rodriguez, traducătorul din franceză română în spaniolă, a fiicei lui Săsărman, Anna, și a nepotului, Vlad.

Mariano a vorbit despre destinul învolburat al acestei cărți, despre traducerea în spaniolă, despre cum i-a trimis-o lui Le Guin, pentru ca Ursula să povestească apoi cum, după ce varianta în spaniolă a stat mai mult timp pe biroul ei, a citit până la urmă o povestire și s-a hotărât să le traducă. Apoi, scriitoarea americană a vorbit despre ce înseamnă să traduci și despre cât de mult îi place să revizuiască și să rescrie.

În a doua parte a lansării, Ursula a citit povestirea Arapabad în engleză, Mariano în spaniolă, iar Vlad, varianta originală, în română.

Ce minunat este când străinii vorbesc frumos despre arta românească, în general, și despre literatura speculativă românească, în special. Noroc că ne promovează ei, că dacă literatura română s-ar baza pe ICR-ul, trecut sau actual, extrem de competent, fără prejudecăți și în pas cu vremurile, ar rămâne la fel de necunoscută. Probabil că nimeni de la ICR nu a auzit vreodată de Gheorghe Săsărman sau de Ursula K. Le Guin. Bine că cei din Seattle pot acum să citească și să aprecieze una din valorile României, însă noi, românii, am uitat-o de mulți ani.

Se pare că în curând va apărea o înregistrare audio cu lansarea și discursurile. Până atunci aveți o relatare foarte frumoasă aici.

6 Comments

  1. Deci cartea a fost tradusa din romana in franceza, apoi din franceza in spaniola, apoi din spaniola in engleza? Daca ma intrebi pe mine, ceea ce o sa citeasca americanii n-o sa aiba prea mult de-a face cu originalul… (Si coperta aia e infiorator de urata, dar ma rog, asta nu e asa important.)

    • Mariano Martin Rodriguez

      Ziaristul a facut o greseala monumentala. Cartea a fost tradusa de catre Mariano Martin Rodriguez din romana in spaniola, si dansul a verificat fidelitatea traducerii englezesti comparand-o cu originalul romanesc. Faptele sunt clar explicate in prefata cartei, scrisa de catre Dna Le Guin. Privind coperta, Le Guin ar fi preferat coperta versiunii spaniole, dar editura a hotarat sa aleaga aceasta, care nu este pe placul ei.

  2. poza e de la lansare? a fost un pic de imbulzeala 😀 neeebunieeee! :))

  3. Sunteţi cam cârcotaşi şi e păcat.

    @Jen
    Eu zic sa le scriem americanilor şi să le spunem că e traducere după traducere. E mult mai bine să nu ne citească deloc, decât să citească un Săsărman făcut varză de cei care au tradus cartea din pasiune pentru ce au găsit în ea.

    @Bogdan
    Poza este făcută în momentul în care la semnarea de autografe a apărut o chitară. Şi şi dacă ar fi fost atâţia, tot ar fi fost mai mulţi decât la o lansare în România a lui Săsărman.

  4. ma gindeam la ce chitara te referi. abia acum am vazut ca e una pe masa :D.

    am zis ca semneaza cartile.

    glumeam si eu 🙂

    http://www.aqueductpress.com/books/SquaringTheCircle.html

    are si ebook.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu