A aparut Patrick Rothfuss – Numele vântului la Rao

 

Editură Rao
ISBN 9786066091299
Traducător Graal Soft – Integrated Translation Services
Locul publicării Bucureşti
Anul publicării 2013
Ediţia 1
Titlu original The Kingkiller Chronicle: Day One: The Name of the Wind
Limbă originală Engleză
Disponibilitate Disponibil
Preţ 59,99 lei
Tip suport Carte
Număr de pagini 800
Format [cm] 14,5×21,5
Copertă Broşată
Limbă Română
Volum √
ISBN general 978-606-609-400-9
Volum număr I
Colecţie Cronicile Ucigașului-de-Regi
Domeniu Ştiinţifico-fantastic. Fantasy
Cuvânt cheie cărți fantasy, literatură americană, literatură contemporană, fantasy, bildungsroman, știință, magie, trecut, legendă

Ce au mai tradus  Graal Soft – Integrated Translation Services:

Grădina bucătarului rafinat: ghid de cultivare organică a plantelor de: Hayes, Virginia (Text tipărit) Traducător [730]
Biblia de: (Text tipărit) Traducător [730] 😀 😀
Zborul de: (Text tipărit) Traducător [730]
Marilyn Monroe: secrete, glorie şi tragedie de: Taraborrelli, J. Randy (Text tipărit) Traducător [730]
Michael Jackson: magie şi nebunie 1958-2009 de: Taraborrelli, J. Randy (Text tipărit) Traducător [730]
Fotografia de portret: 99 de idei pentru tine, familie şi prieteni de: Williams, Annabel (Text tipărit) Traducător [730]
Poveşti de adormit copiii de: (Text tipărit) Traducător [730]
Ghidul sănătăţii tale de: Van Straten, Michael (Text tipărit) Traducător [730]
Bucătăria lumii: reţete fantastice de pretutindeni de: Ramsay, Gordon; Sargeant, Mark; Quah, Emily (Text tipărit)

Team’s strong points:
IT department that develops computerized solutions for proofchecking, glossary adherence and testing
Working in the same location, in sub-teams assigned with a certain project, involves a permanent communication, efficient and fast, in order to create a unitary product
Hierarchical work system (translator – proofreader – QA – QA implementation – final checking, including consistence – testing – error fixing (bug fixing) – generating the final product)

TOOLS :  

In order to ensure efficient and high quality services, the translation process is assisted by latest generation computerized tools:

Specialized translation databases, organized by domain: any product upgrade only implies an upgrade of the translation, not a new translation;

Terminological databases containing the core concepts, thus offering consistent terminology for each specialization;

Hardware resources – computer network with high capacity servers, in order to manage the databases containing translation memories and maintain the information securely;

Software resources (Office and Adobe Suites, Corel, Trados etc., as well as in-house applications developed by our IT team) ;

Ability to test software on various operating systems and virtual environments (Mac, Linux, WAP, Symbian);

High speed Internet connection, allowing for quick response times and remote work.

Monica Tarca – Senior reviewer and translator – Graal Soft – Integrated Translation Services

Fiecare intelege ce vrea. Dar observ ca ne modernizam pe zi ce trece. 😀

Hai sa zic cum o vad eu. Deci avem una bucata de text in limba engleza, se baga in bucata de program informatic, apare o traducere alandala, si logic ca doar e informatic, si bucata de traducere este trecuta prin filtrul unui translator uman care o finiseaza. Si tzac/pac avem traducerea.

Spor la citit! 😀

V-a “tradus” (la portofel) si la botez, “I, Robot”. 😀

Sau poate gresesc. Dar la ce nume are firma si cu restul informatiilor puse cap la cap, mie asa imi suna.

25 Comments

  1. Eu i-am semnalat situatia asta cu Graal Soft lui Mike Haulica, pe blog, ca el era cu traducatorul pe coperta. Uite ca unii il robotizeaza! Interesant este daca din aceasta cauza, cartea se vinde pe elefant cu 25,19 lei. Trebuie vazut daca traducerea este buna, se poate sa fie ok sau cat de cat. Eu am citot-o inainte sa apara la noi, asa ca nu o cumpar, dar am rasfoit-o in librarie, foarte putin, si am remarcat expresia ‘doua strazi mai departe’. Robotul ala nu stie ca intr-un fantasy rural nu suna bine cuvantul strada? Oricum, sunt si operatori umani, sa zic asa, care au distrus carti.

  2. Nu cred că e vorba de vreun program care să traducă. Poate e doar firma prin care s-a semnat contractul. Și pe mine mă tot întreabă ăștia dacă am firmă, la fiecare contract, (eu n-am), că nu-ș ce le convine lor la semnat cu firme.

    E drept, sună dubios. Ca și cum te duci la teatru și spectacolul e regizat de Andrei Șerban – Aluminium Impex, și jucat de Maia Morgenstern – Urletul SRL.

    În plus, dacă citesc ce face firma aia, sună mai degrabă că folosesc pc-ul la corectură și integrare date, nu la traducere. Am lucrat și eu cândva la una asemănătoare, care făcea traduceri și corecturile Monitorului Oficial. Dar cred că Valmon are dreptate, la ce traduceri scapă umanii pe la noi, ar trebui să ne bucurăm de un roboțache.

  3. sa te bucuri la 60 de lei? n-ai cum nici a zambesti la pretul asta.
    decat daca ai o lopata speciala, cu care ii intorci din cand in cand.

  4. bine, la “Team strong`s points” zice asa:

    Hierarchical work system (translator – proofreader – QA – QA implementation – final checking…

    pai translator cred ca vine de la traducere 🙂 si la “Tools” tot cam asa zice

    oricum, si daca ar fi adevarat, de ce sa nu recunoastem ca e pina la urma e o idee de afaceri ce poate avea succes.

    si daca la final e corectata de un redactor profesionist s-ar putea sa iasa ceva.

    Tin minte ca ai comentat ceva Valmon, dar nu am dat prea multa atentie.

    Sau poate fac doar corectura cum zice Radu…ca totusi Biblia nu mi se pare de tradus cu soft. Plus ca oare de ce au mai tradus-o cand e deja facuta. Cam mister acolo.

  5. sa aiba o firma minus-cula un soft mai bun decat google? greu de crezut.
    m-am razgandit. imposibil de crezut!

  6. Ideea e ca traducerea incepe sa fie facuta pe banda rulanta, in cadrul unei firme, probabil cu mai multi traducatori (dar si Dansul dragonilor avea vreo cinci), al caror nume nu e considerat important. Se introduce standardizarea de fabrica, taylorismul de la inceputul de secol 20. Conteaza produsul final si pretul mic.

  7. Eu nu cred ca descrierea firmei are treaba cu cartea de fata – mie imi suna a traduceri de software, gen MS Word in romana. Ei spun ca daca la versiunea 2013 MS se hotaraste ca meniul “File” sa devina brusc “Mike” iar MS Word era tradus de firma asta, ei pur si simplu vor updata traducerea lui “File” in baza de date si peste tot in soft in loc sa scrie “Fisier” acum va scrie “Mihai”.

    Probabil ca pe langa afacerea cu traduceri de software au si cativa traducatori de literatura. Buni, rai, nu stiu, dar ma indoiesc foarte tare ca au tradus automat cartea aia.

  8. Si eu cred la fel ca Jen, adica au si cativa traducatori. De ce sa dea cartea sa fie tradusa de un program acestei firme cand se putea traduce cu google si apoi sa fie corectata ? Doar ii stim pe astia de la RAO cum se ocupa de traducatori. Puteau iesi foarte ieftin.

    • Softurile adevărate de tradus nu se compară cu Google, vă dau în scris treaba asta. De-aia și costă bani buni și circulă de regulă prin alte medii.

  9. si merge la fel de bine si pentru un text de literatura? pentru ceva stiintific sau uzual se poate sa faca treaba buna, nu zic nu. cu o baza de date solida.

    dar oricat de bune ar fi tot trebuie revizuite apoi de un operator uman, sau cel putin asa vad eu.

  10. Am citit articolul asta la o zi dupa ce am facut comanda pe net pentru ‘Numele vantului’ si am reusit sa-mi fac ceva nervi pana a venit coletul, credeam ca am dat bani pe o traducere din genul celor pe care le scotea Tritonic acum cativa ani.

    Dar m-am inselat. Din punctul de vedere al unui cititor obisnuit, care nu a citit cartea in engleza si nu poate spune cat de fidela e traducerea: lectura a fost foarte placuta, in 800 pagini am zarit doar doua greseli de tipar si n-am gasit nici o fraza care sa sune bizar, de parca ar fi fost tradusa cu Google.

    Mai e un amanunt de mentionat ce nu apare pe site-ul Rao dar apare in interiorul cartii si anume ca traducerea a fost facuta ‘cu contributia lui Sandra Iulia Ronai’. Oricum, daca singura piedica in calea cuiva care vrea sa cumpere cartea e faptul ca la traducator e trecut Graal Soft atunci cumparati-o fara teama.

    • Salut! Te pot lămuri eu de ce scrie ce scrie pe interiorul coperții: cartea trebuia să fie tradusă de persoana care e menționată la “contribuție” – adică de mine. Dar din păcate, nu mi-am calculat bine timpul și am întârziat cu traducerea. Am ales să-mi termin și să-mi susțin lucrarea de master (pe care o aveam de făcut în același timp) și am renunțat la proiect (n-a fost frumos din partea mea să nu onorez contractul, recunosc, dar nici nu m-a încurajat faptul că încă nu mă plătiseră pentru o altă carte care apăruse deja din 2011, și pentru care n-am primit niciun leu nici până în ziua de azi. Deh, Rao.) Așa că am predat partea pe care apucasem să o traduc (primele cam 120 și ceva de pagini din versiunea tipărită, plus majoritatea poeziilor) și n-am mai știut ce s-a întâmplat.

      Am găsit-o abia acum câteva zile în librărie și am cumpărat-o – și am fost surprinsă să văd că m-au menționat, totuși. Am început să o citesc și văd că există totuși neconcordanțe, nu numai în ceea ce privește stilul (al meu e mai arhaizant, pe când cel/cea/cei de la Graal Soft au mai folosit neologisme: “mușterii” vs. “clienți” sau “duhuri rele” vs. “demoni”, sau “cârciumă” vs. “tavernă”, de pildă), dar și în privința termenilor “tehnici”, de exemplu “binding” (un fel de conectare magică a două obiecte), care e “legăluire” la mine și “cetluire” mai apoi. Nu mă supăr că au ales un alt termen (“cetluirea” chiar sună bine, recunosc!), dar măcar puteau să înlocuiască termenul și în bucata inițială, așa, pentru coerență. Iar pentru “sympathy” (ramura științei magiei care se ocupă de aceste fenomene) au găsit echivalarea “magie simpatetică”, dar au scăpat câteva “sympathii” în textul meu. Iar o ghicitoare apare de două ori în carte, în două variante diferite. Și nu știu de ce au re-tradus integral capitolul 13, pe care li-l trimisesem. Mă rog.

      Mă bucur totuși că au păstrat încă două sau trei poezii din restul cărții (dar nu și cea pe care o tradusesem în hexametrii, fir-ar!), și expresia “sunetul răbdător, boboc-retezat, al unui om ce așteaptă să moară”, care apare la sfârșitul prologului și epilogului, atât în volumul acesta, cât și în volumul doi. A fost o metaforă greu de echivalat (în engleză e “the patient, cut-flower sound of a man who is waiting to die”) și mă bucur că au păstrat varianta mea.

      Oricum, am mărturisit destule – și să-mi fie cu iertăciune (ca să păstrăm tonul) pentru lungul monolog spovedalnic, dar dacă tot a observat cineva treaba asta/ Tot nu dezleagă taina “Graal Soft”, dar am simțit nevoia să lămuresc și eu ce pot.

  11. ei, e bine de stiu ca m-am inselat in deductiile mele 😀

    se pare ca nu sunt facut pentru meseria asta de investigator 😀

  12. am citit cartea in 2 zile.. iar eu nu citesc de obicei. foarte tare cand apare partea a 2 a ?

  13. Stiti cumva cand ar trebui sa apara traducerea in.romana la al doilea volum ?
    Iubesc cartea aceasta iar in informatii in romana nu gasesti nicaieri.
    O carte aparuta in 2011 cand ar fi tradusa si la noi?

    • Probabil ca mai dureaza cel putin un an. Doar daca pana atunci nu se ecranizeaza seria, caz in care vol.II va apare mai repede.

      Oricum Rao se misca incet (anul editiei originale/anul in care Rao a cumparat drepturile de publicare/anul in care Rao a publicat cartea):
      – Jonathan Strange & Mr. Norell – 2004/2004/2007
      – Ticalosul gentilom vol.I – 2006/2008/2011
      – Ticalosul gentilom vol.II – 2007/2008/2012
      – Numele vantului – 2007/2008/2013

  14. Salutare din nou! 🙂

    Tocmai am aflat că seria va fi, într-adevăr, ecranizată! Deocamdată se știe doar că va fi un serial produs de Fox. Autorul a confirmat zvonul, dar încă n-a postat detalii pe blog.

    Oricum, vestea e excelentă (cartea chiar merită să fie ecranizată și să câștige popularitate prin asta), și, să sperăm, va influența și apariția mai grabnică a unei traduceri românești. Oricum, rapiditatea apariției volumului doi depinde de mai mulți factori, printre care și dacă s-a vândut sau nu volumul unu…

  15. Cele doua volume plus o nuvela si o poveste care se incadreaza in ciclul Cronicilor Ucigasului de Regi ( sa ca vorbim in romaneste ) sunt unele din putinele scrieri pentru care merita sa faci efortul de a el citi in limba in care au fost scrise. Se pierde mult prin traducere. Mult din metrica frazei, mult din poezia si melodia naratiei. Acest ciclu reprezinta una din cele mai apropiate tentative de a ascunde o simfonie sub cuvinte. Rothfuss este genial prin alegerea cuvintelor si perseverenta in cizelarea frazelor, prin minutiozitatea descrierilor ( fara a deveni obositor ) si prin capacitatea de conservare a naturaletei sentimentelor si simtirilor personajelor in momentul punerii acestora in cuvinte. Dupa parerea mea , este cel mai emblematic autor al genului, cel putin la acest moment, daca ar fi sa fortam o comparatie cu Sanderson sau Martin, desi, cei doi se axeaza pe categoria epica .
    Cartea merita si 100 de lei si 200 de lei. Nu sunt preturi mari pentru comoara ascunsa intre cele doua coperti. O veti citi de mai multe ori, redescoperind de fiecare data acelasi fior si, de multe ori, veti gasi noi detalii care v-au scapat la lectura anterioara.

    PS: nu poti traduce “the cut-flower sound” cu “sunetul de boboc-retezat” fara sa pierzi din melodia subliminala a frazei, fara sa-ti ascunzi lacrima ce ar fi curs undeva inauntrul tau, din ochii sufletului. Sunt lucruri proprii foneticii engleze si stilului povestilor gotice, cu cadre fixe, perfecte, in care toate lucrurile au un loc al lor, o fire a lor, in care orice cuvant descriind perfectiunea trebuie sa fie la randul lui perfect incadrat fonetic si idiomatic. Sunt de fapt doua imagini suprapuse, una din ele este vazuta cu ochii cititorului ( waking mind – cum frumos o numeste Rothfuss – constientul ) iar cealalta este resimtita in adancul tau, in linistea marii tale interioare ( sleeping mind ). Ca sa ramai fidel spiritului frazei, trebuie sa calci precum Auri, printre firele de praf de pe lespezile catacombelor . S-ar putea traduce cu “sunetul de petala desprinsa” , fiind necesara indulcirea efectului pe care consoanele folosite in romana , mai puternice decat cele din engleza, il au in melodia frazei.

  16. Pingback: Graal Soft SRL își însușește pe nedrept munca traducătorilor (adică fură) | » blâp «

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu