Romanian Science Fiction & Fantasy translated into English

Pe portalul Europa SF a apărut un articol semnat de Cristian Tamaş în legătură cu lucrările de SFF româneşti traduse în engleză. În afară de faptul că fantasy-ul Crux nu este nici carte românească şi nici tradusă, aş remarca în primul rând lipsa nepermisă de pe listă a Ioanei Vişan, ale cărei cărţi au adunat 36 de recenzii pe Amazon; şi fiind în format electronic şi în engleză sunt extrem de uşor de procurat şi de citit în Europa. Eu aş fi început articolul cu cărţile electronice ale Ioanei şi ale lui Marian Coman.

Şi în al doilea rând observ că cel mai mare scriitor de SF în viaţă, Ursula K. LeGuin, îl traduce fără probleme pe Gheorghe Săsărman (probabil din franceză, deşi ea este un bun traducător şi din spaniolă), dar noi strâmbăm din nas când vine vorba despre traducerea şi reeditarea cărţilor ei.

11 Comments

  1. Ai uitat cine scrie articolul si unde a publicat de curind Ioana… BTW, Ursula l-a tradus pe Sasarman dupa editia spaniola, din cite stiu.

  2. Din spaniolă, da. Știu de la Mariano Martin Rodriguez că i-a trimis Ursulei Le Guin versiunea spaniolă făcută de el, apoi a fost anunțat că doamna Le Guin e interesată să traducă cartea în engleză. A fost foarte faină treaba.

  3. Pe de altă parte, dacă scrii un articol avînd ca subiect sefeul românesc tradus în engleză pentru un site internațional, ar trebui să te documentezi bine-bine de tot. Ca să acoperi ÎN ÎNTREGIME subiectul. Că dacă scrii numai despre unii… e cam nasol. În momentul în care lumea află că articolul are multe găuri… nu știu zău ce impresie își face.
    Nici comentariile care încearcă să întregească imaginea sefeului românesc tradus nu dau chiar bine, pentru că arată nedocumentarea autorului.
    Cum o dai, tot prost iese.

  4. De ce nu scrue un competent acolo, nu are intrare?

  5. in principiu Cristian Tamas e implicat in fenomen si stie despre ce vorbeste.

    nu tot timpul trebuie sa presupunem ca oamenii sunt rau intentionati sau omit cu buna stiinta informatii 😉

    de exemplu nici eu nu stiam ca Ioana Visan are volume in engleza pina nu m-am uitat pe Goodreads.

    adevarat este ca nici nu am mai urmarit un an jumate fenomenul sf din Romania.

    si mai adevarat este ca pentru autorul unui asemenea articol astea nu sunt neaparat scuze 🙂

    si vorba lui Mike, trebuia o mai buna documentare .

  6. sorry, oi fi eu mai paranoic, da’ de vina-s cei ce m-au obisnuit asa. a se vedea cazul cu articolele din concatenation si polemicile ce-au urmat pe world sf blog.

  7. Și mai e o chestie: cred că pentru seful românesc ar fi sunat mult mai bine informația (că de informație vorbim, nu de altceva) că avem 10 autori traduși cu cărți și încă vreo 10 (sau mai mulți?) traduși cu povestiri pe-acolo și pe dincolo… Dar depinde ce vrei atunci cînd scrii un articol.
    M-am mai uitat o dată în articol. Mă gîndeam că poate intenția a fost să se scrie doar despre cărțile românești traduse în engleză și publicate la edituri din străinătate. Dar totul se închie cu povestirile publicate recent în antologia ISF. Or, în acest caz, avem o listă luuuungă de texte peste care s-a sărit. De la povestirile lui Gurgu, Merișca și Ursu din antologii foarte cunoscute, la altele ăublicate în antologii mai puțin cunoscute (ca asta: http://revista-galileo.ro/victor-cilinca-%C8%99i-doru-tatar-in-antologii-din-sua/) și la și mai multe povestiri publicate de prin 2000 încoace. Zic de ele pentru că le-am fost martor, a fost o perioadă atunci, la începutul anilor 2000 cînd Bufnilă publica foarte mult în limba engleză, cînd Roxana Brînceanu și Adriana Moșoiu publicau și ele… Erau o mulțime de reviste care apăreau în țări în care nu se vorbea engeza, dar revistele alea apăreau în engleză (Serbia, India, Brazilia, Germania etc.).
    Ei… e un subiect mult mai întins decît credem.
    Eu aștept un articol în care să se vorbească despre sefeul românesc publicat în alte limbi decît engleza, de pildă. Numai așa vom putea împlini o imagine internațională a sefeului românesc.

  8. Da, de Doru si Victor nu am auzit pina acum

    pe Costi l-am mai gasit ,din intamplare, intr-un best of de science fiction. un fel de mega pack sf pe amazon.

    vad ca a publicat Ciuma de sticla in editie kindle, 2013!

    yuhuhu!!!

    acum avem si site-uri online profesioniste pt stirile de sf, se poate ajunge mai usor la cititori prin intermediul acestora si se poate contabiliza la fel de usor unde publica romanii.

  9. traducerea in spaniola e din 1990,
    http://www.amazon.com/CUADRATURA-CIRCULO-RELATOS-SASARMAN-GHEORG/dp/8492492392/ref=sr_1_fkmr1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1365534866&sr=1-1-fkmr1&keywords=Gheorghe+Sasarman

    inca nu l-am gasit pe Amazon, dar nu ar fi mare chestie ca unii sa-l citim in premiera in engleza 😀

    eram curios pe unde e si am vazut ca a “zburat” in anul cind m-am nascut eu in Germania si inca mai traieste.

    nu prea am inteles eu din interviul cu Ursula. Zice la un moment dat ca era varza la spaniola si apoi deodata a tradus volumul? sau in 10 ani a invatat-o incat sa traduca…

  10. adminul a completat. e bine sa ziceti acolo de toti. va completa in continuare.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu