• F Ardelean

SF-ul din România are un Paladin

În articolul de ieri am vorbit despre ceea ce sper că este o nouă renaştere a SFF-ului în România. În acest post am scris câteva gânduri despre cărţile care au apărut sau care urmează să apară la Paladin, noul imprint coordonat de Michael Hăulică.

  • O Piatră pe Cer de Isaac Asimov în traducerea lui Horia Nicola Ursu

Una dintre cele mai plăcute cărţi ale lui Asimov într-o nouă traducere. Probabil că a venit momentul ca o nouă generaţia să-l descopere pe extraordinarul scriitor american.

  • Mitago de Robert Holdstock în traducerea lui Mircea Pricăjan

Una dintre cele mai greu de descris cărţi fantasy, după cum mărturiseşte şi Jen, într-un excelent articol despre universul Ryhope Wood. Mike are mare dreptate când spune că ceea ce scrie Holdstock este mai apropiat de sufletul românesc, care nu se prea regăseşte în încercarea de recuperare a poemului eroic anglo-saxon făcută de Tolkien în Stăpânul Inelelor. Mitago se înrudeşte îndeaproape cu Noaptea de Sânziene a lui Mircea Eliade; amândouă îşi trag seva din bătrâna Europă şi din fantomele ei.

  • Oraşul şi Stelele de Arthur C. Clarke în traducerea lui Mihai Dan Pavelescu şi redactat de Ştefan Ghidoveanu

E adevărat că este o reeditare, dar este romanul cu care a început dragostea mea pentru SF. În plus nu l-am mai citit de vreo 15 ani, aşa că momentul pentru o revizitare.

  • Cioburi de Onoare de Lois McMaster Bujold în traducerea Onei Frantz

Eu iubesc la nebunie tot ceea ce scrie Bujold, datorită personajelor fabuloase care evoluează, se schimbă şi sunt incredibil de reale și a temelor abordate, care mie îmi vorbesc mult mai mult decât majoritatea cărţilor epic-fantasy sau science-fiction. Faptul că există cititori care nu înţeleg care e treaba cu Bujold şi de ce este cel mai premiat scriitor la premiile Hugo categoria roman, este inexplicabil pentru mine. Sper ca publicarea primului volum din seria Vorkosigan să rectifice această situaţie, deşi aş fi vrut ca primele două cărţi (care povestesc evoluţia relaţiei dintre Cordelia Naismith şi Aral Vorkosigan până la naşterea lui Miles) – Shards of Honor şi Barrayar să fie publicate împreună, așa cum au apărut în engleză în ultimii ani. Shards of Honor este bună, dar Barrayar este formidabilă şi împreună demonstrează foarte bine de ce Bujold este atât de apreciată.

  • Fahrenheit 451 de Ray Bradbury în traducerea lui Petre Solomon
  • Poştaşul de David Brin în traducerea Anei-Veronica Mircea

Acestea sunt două traduceri noi, ale unor cărţi care aveau  Două reeditări, una după traducerea lui Fahrenheit 451, apărută în 1963 la editura Tineretului şi cealaltă o traducere aparent nouă a Poştaşului de David Brin, o carte care avea nevoie disperată de o traducere proaspătă, mai atentă şi mai profesionistă. Mai mult, de Bradbury urmează să apară şi ediţia integrală a Omului Ilustrat, iar de Brin, ultimul roman – Existence, care privește dintr-o perspectivă inedită și interesantă paradoxul lui Fermi.

  • Regele Şobolan de China Mieville în traducerea lui Mircea Pricăjan

Cred că deja toată lumea ştie pasiunea mea pentru ficţiunea lui China. Regele Şobolan merită citit chiar dacă are multe dintre defectele unui debut literar. În plus, Paladin va publica şi romanele pe care eu le consider cele mai bune ale lui Mieville: Kraken, un delicios şi nebunesc rollercoaster fantasy cu multe tentacule  şi Embassytown, o complexă apocalipsă lingvistică, care îl face să pălească şi pe Samuel Delany.

  • Helliconia. Primăvara de Brian Aldiss în traducerea Cristinei şi a lui Ştefan Ghidoveanu

Sperăm ca în sfârşit să apară în româneşte una dintre cele mai importante serii SF în totalitatea ei; şi într-o traducere demnă de cărţile şi de proza lui Aldiss, o traducere care să preţuiască această serie, aşa cum merită.

  • Printre ceilalţi de Jo Walton în traducerea lui Horia Nicola Ursu

Mi-am declarat preţuirea pentru cea mai premiată carte SFF în 2012, într-o recenzie din Galileo. Iar Horia, traducătorul, o iubeşte cel puţin la fel de mult ca şi mine. Ce poate fi mai frumos decât faptul că Printre Ceilalţi s-a scris ca o declaraţie de dragoste pentru science-fiction, s-a tradus tot din dragoste pentru SF, dar şi pentru Among Others şi va apărea tot din dragoste şi pasiune pentru science-fiction.

  • Cavalerul de Gene Wolfe în traducerea Cristinei şi a lui Ştefan Ghidoveanu

Din păcate Gene Wolfe a fost prea puţin publicat în România. Din fericire, avem speranţa că Paladinul îl va îmbrăţişa aşa cum merită. The Knight este una dintre cele mai apreciate şi mai accesibile dintre cărţile lui Wolfe, şi sunt sigur că traducerea soților Ghidoveanu va fi la fel de bună ca şi cea a seriei Cartea Soarelui Nou.

40 Comments

  1. N-am vrut sa scriu o recenzie intreaga ca sa spun asta, dar daca tot ai adus vorba de Wolfe: Memorare din Galileo a fost una dintre cele mai plictisitoare chestii pe care le-am citit in ultima vreme. O varza de space opera cu poveste de dragoste care a durat cu vreo 50 de pagini mai mult decat ar fi trebuit.

    (Din fericire pentru mine, am revenit imediat dupa aia la Holdstock si m-am simtit mult mai bine. Sper ca Paladinul sa aiba succes si sa apara si restul seriei in cativa ani…)

  2. Salut
    Am o sugestie si in acelasi timp o rugaminte in privinta unei aparitii editoriale . Este vorba de ,,Last and First Man,, de Olaf Stapledon care dupa cite stiu mele nu a aparut in limba romana. Cunostintele mele de engleza nu imi permit o lectura si o intelegere a romanului la parametrii optimi , insasi subiectul cartii este destul de profund si vizionar pentru o lectura trunchiata. Am aflat de aceasta lucrare la aparitia volumului de povestiri ,,Alte istorii insolite,, a lui O.Crohmalniceanu prin anii 80 si de atunci mi-am propus sa o citesc.

  3. @Tudor Noi n-am dialogat niciodata si sunt fericit ca-ti place seria Vorkosigan. Am, insa, un mic comentariu, mai mult o intrebare – unde plasezi “Falling Free”?

    • Falling Free face parte din universul Vorkosigan, dar nu si din seria Miles Vorkosigan. Unii considera ca nici Shards of Honor, nici Barrayar, nu fac parte din seria Miles, ci ca formeaza o serie separata a Cordeliei. Pentru mine seria Miles Vorkosigan incepe cu Shards si se termina cu Cryoburn, iar ultima carte aparuta, Captain Vorpatril’s Alliance nu face parte din aceasta serie.

      • Eu as publica, totusi, Falling Free mai intai. Vezi editia franceza, de la Nouveaux Millenaires, J’ai Lu, http://www.jailu.com/albums_detail.cfm?id=40709&categID=4162
        In fine, poate ca vor publica si asta. Sunt destul de sceptic, insa. Stii de ce? In prezentarea lor, in noiembrie, ar fi trebuit sa apara Mythago Wood, urmand ca in decembrie sa publice The City and the Stars. Si? Asa ca, atata timp cat termenele nu sunt respectate, nici cartile nu vor aparea, sau vor aparea in urmatoarele decenii… Eu am citit Piatra pe la sfarsitul anilor 70. Daca as fi asteptat sa citesc Vorkosigan pe cand se apuca cineva din Romania s-o ia in serios, dupa Mirror Dance-ul aparut, cred, prin 97, nu-mi mai spuneam Bujold… Asa ca, sa fie sanatosi cu editura domniilor lor. Eu le-am citit electronic demult iar acum tocmai am primit volumul al III-lea al editiei franceze, republicare, deci, intr-un singur an a intregii serii pana la Mirror Dance, urmand ca pana la sfarsitul anului viitor sa apara restul in inca 2 volume…. Cu exceptia Nemira, care a avut o politica agresiva si care, dupa 20 decenii, a incetinit, a publicat totusi ceva mai mult de 200 de volume SF incepand cu 1992, restul sunt imitatii palide – Cu exceptiile serioase numite – Teora si Pygmalion. Pe la Craiova s-au publicat ceva carti SF, incluzand si Helliconia (primele doua volume) in traduceri execrabile, Tritonic a incercat ceva dar si-a batut joc de traduceri si de tipar, a rezistat cam 2 ani, Millenium Press functioneaza doar la targuri, iar Dan a incercat permanent sa publice SF de buna calitate, din pacate piata este proasta, cititori sunt putini si nu citesc decat ce le spune cinematograful si cam atat. Asa ca speranta ca Editura Art o sa piarda prea mult timp cu acest gen literar sunt desarte. Sa dea Dumnezeu sa ma insel…. Varsta imi taie, insa, din optimism. Nu de alta, dar nu mai departe de acum aproape 5 ani m-am apucat si-am infiintat o Societate SF… Ca s-a cam ales …. din ea se poate vedea cu ochiul liber. Am finantat, cu ajutorul unui sponsor, primele doua volume publicate de Societate, premiile din 2009 si 2010. Volumul a mai aparut in 2011, s-au mai dat, cred, niste premii in 2011 si gata… A murit. Asa mor toate visele in tara asta.

        • Millennium Press nu mai funcţionează de doi ani şi ceva.
          Există în schimb Millennium Books. Care funcţionează şi între tîrguri, altfel spus vinde cărţi, publică ebook-uri şi pregăteşte cărţi pentru publicare. Care se lansează, da, la tîrguri, unde chiar şi o editură din colţu’ hărţii are şansa de-a fi vizibilă şi pentru cei ca tine. Sîntem vii, bine-merci, şi între tîrguri. Că nu prea ne găseşti în librării, e altă mîncare de peşte, care are de-a face cu comisionul prohibitiv practicat de acestea. Sîntem însă prezenţi online pe unde contează, avem un site chiar binişor vizitat, iar în ce priveşte cartea electronică stăm mai bine decît 99% dintre editurile de la noi.
          Just so you know.

          • TXS, insa numeric este putin, putin. No offence intended. 🙂

          • Am observat bine o recenta orientare exclusiva a lui Millennium Books catre autorii romani, sau este doar o impresie falsa?

            • Nu e neaparat o orientare exclusiva, vom mai avea traduceri, dar nisa noastra asta a fost de la bun inceput: proza scurta si autorii romani. Pentru traduceri (care cer investitii mai mari) exista Nemira, exista Trei, exista Paladin, iata. Mai avem in proiect o directie care va include traduceri, dar e, deocamdata, doar un proiect, asa ca fie-mi ingaduit sa vorbim despre ea cind va veni vremea.

        • M-ar interesa de unde iti comanzi cartile in franceza?

          • Amazon.fr cred ca e singura varianta valabila pentru noi, de-aici din tara. Problema e ca sint ai dracului de scumpi (si cartile francezilor sint scumpe ca dracu’, de felul lor). M-as multumi cu un dealer de carti second hand gen Better World Books, dar inca n-am gasit unul care sa livreze si in Romania. Daca afli ceva valabil, anunta-ma si pe mine.

            • Tocmai mi-am cumparat 18 carti din seria “Livre d’or de la Science Fiction” care sunt, asa cum stii, aparitii din anii 80. M-au costat cca 100 de euro (circa 6 euro pe carte cu tot cu transportul). Partea proasta este ca nu s-au livrat in Romania, eu le-am primit in Germania. Se poate incerca si pe abebooks.com

            • Eu am mai cumparat de la librariafranceza.ro. Dureaza cam 2 luni si mai adauga si ei cam 40% la pret.

  4. Nu incetez sa ma mir de amestecul acesta de inedit si rerereeditari la Paladin. Este impotriva legilor pietei. Cred ca traducerile la reeditari le aveau pregatite respectivii traducatori pentru alte ocazii ratate si acum le folosesc. Sunt tare curios ce se intampla. Mult mai rational mi se pare demersul Epsilon, ei au inceput cu traduceri de carti noi in romana!

    • Pai din cate stiu traducerea cartii lui Asimov este facuta recent. Helliconia nu a aparut complet in romaneste, iar traducerile de atunci lasau de dorit. Postasul lui Brin a aparut intr-o traducere din italiana si in alta mai recenta destul de slabuta. Numai Fahrenheit 451 si Orasul si Stelele ar fi cu adevarat reeditari, dar si astea facute dupa editii care au aparut in urma cu 20, respectiv 50 de ani.

  5. Florin Mircea Tudor

    Putin probabil ca traducerea la Fahrenheit 451 sa fie una noua, asa cum afirmati. Traducatorul, Peter Solomon, a decedat in 1991, iar traducerea sa la acest volum a fost publicata in 1963 la Editura Tineretului. Ar putea fi vorba de o traducere “revazuta”. Poate stiti cine a semnat-o?

    • Multumesc pentru precizari. Pentru Fahrenheit nu am investigat decat editia de la RAO din 98. Desi stiam ca a aparut si inainte de 89, nu m-am gandit ca va fi reeditata acea editie.

      Sper sa nu fi gresit si cu Brin, desi aici nu am stiinta sa fi aparut si alte editii decat cele 2 pe care le am: traducerea lui Horia Arama, dupa editia italiana, aparuta la Baricada in 93 si traducerea Madalinei Gavrila, aparuta la Image in 99.

  6. @Valmon. Care reguli ale pieței interzic reeditările? Tu ai citit Copiii căpitanului Grant? Dacă da, cumva în ediția din 1940 (aprox) de la Ed. Cugetarea? Sau ai profitat de reeditările astea contra-legilor-pieței? Paladin va publica nu numai pentru cei care au casa plină de sefeuri și așteaptă doar noutățile. Sînt (sper) destui care de-abia acum descoperă sefeul și încep să-și facă o bibliotecă. Încercați, vă rog pe toți, să vedeți și dincolo de propria persoană. Am înțeles, tu vei cumpăra doar noutățile. Vor fi destule. Alții vor cumpăra și noile ediții din cărți celebre. Și ca să-i împăcăm pe toți, vom avea, în măsura posibilităților (sau dacă e cazul) traduceri noi. Deocamdată a apărut o singură reeditare și nu, Horia Nicola Ursu nu stătea cu traducerea la Asimov în sertar și de-aia am luat cartea asta, ca să-l scap de ea. Nici MDP n-a ratat vreo ocazie cu traducerea la Orașul și stelele, chiar a publicat-o în 1992. A trecut suficient timp pentru a fi reeditată cartea? Or fi apărut cititori care poate ar vrea s-o citească și n-au de unde? Nu scoatem reeditări ale unor cărți apărute cu cinci ani în urmă.

    • Fiecare face ce vrea cu banii lui, probabil oamenii de la Paladin au studiat piata si au ajuns la concluzia ca isi vor scoate banii si pornind cu reeditari. Nu voi mai incerca sa conving ca demersul logic era sa incepeti cu chestii inedite. In fond eu stau pe margine si vorbesc, n-am competente manageriale, m-am servit doar de ce cred eu ca este common sense.

  7. @FMT. Îmi pare mie sau vrei să insinuezi ceva cu “revăzutul” ? Este vorba despre traducerea lui Petru Solomon, care va fi semnată Petru Solomon, s-a făcut contract cu urmașul lui Petru Solomon, totul e cît de poate de legal și de corect. Probabil, după redactare, s-ar putea să iasă nu tocmai identică cu varianta din 1963. Și, Florin, încă ceva. Acordă, te rog, un pic de încredere Paladinului și nu generaliza asupra tuturor editorilor exeperiențele nefericite pe care le-ai avut cu cele două edituri de care știu eu. Cînd o apărea primul traducător țepuit de Paladin/Art… mai vorbim. Deodamdată traducătorii noștri sînt mulțumiți, din cîte știu, ba chiar au luat în continuare cărți la tradus.

  8. Felicitări!

    (wtf “]mpotriva legilor pieței”????)

  9. Florin Mircea Tudor

    Mike,
    N-am nici o problema cu “reeditarile”, nici nu am dorit sa insinuez ceva; daca crezi asta e treaba ta. Comentariul se referea strict la anuntul d-lui Ciocirlie referitor la ‘traduceri noi”. O “traducere noua” este o traducere recenta a textului (precum Asimov-ul lui Horia), nu una de acum aproape 50 de ani, indiferent ca actualul contract a fost semnat cu “urmasul lui Petre Solomon” . O noua redactare, asa cum zici ca ar putea fi in acest caz, nu inseamna citusi de putin o “traducere noua”.
    “Aluzia” ta referitoare la un anume “traducator tepuit” este deplasata.

    • Florin, pe mine m-au derutat ghilimele tale de la revizuitul ala… In rest, daca am parut deplasat, imi cer scuze, n-am dorit sa te ating cu ceva. Numai bine.

  10. Florin Mircea Tudor

    OK
    Multa bafta cu noua colectie. Si sa ne vedem cu bine anul viitor!

  11. Mulțumesc. Chiar sper să ne vedem la anul.

  12. Pingback: Retrospectiva Gaudeamus 2012 (3): Un Paladin la debut | Galileo Online

  13. Valmon este posibil si asta in proportie de 90% sa te rezolv cu sefeurile franceze dar asta de la anul, am gasit multe anticariate si tirguri -brocante-unde puteam cumpara carti in stare foarte buna cu preturi de la 50 eurocenti in sus, asta daca te intereseaza.luam legatura daca vrei.
    Cit despre Paladin bucurati-va! sefeul romanesc a mai adus un musafir important la masa noastra a cititorilor!

  14. Eu ma bucur foarte mult pentru aparitia “Paladinului”. Sunt convins ca nu vor reusi tot ce si-au propus si au promis, dar este laudabil ca incearca si imi doresc sa ma contrazica si chiar sa ajunga departe.
    Legat de reeditari, aceste carti trebuie sa apara, ce s-ar fi intamplat daca in anii ’90 nu ar fi fost republicate unele carti publicate in Romania prin anii ’70,’80? Eu unul am Dune de la Nemira in 5 editii, si daca o mai publica de inca 5 ori, eu tot o cumpar. Ultima editie, cea hardcover, am facut-o cadou unor tineri de 15-16 ani, daca nu o reedita Nemira cum ar putea cei tineri sa ajunga usor la ea (librarii, site-uri)? La anticariate, chiar si on-line, nu gasesti multe informatii legate de cartea respectiva, trebuie sa iti atraga atentia cu ceva.
    Sunt atat de multe carti faimoase si frumoase de care eu unul nu am auzit sau am auzit foarte tarziu, pentru ca nu se mai gasesc pe piata.
    Cartile nu trebuie sa apara doar pentru cei care citesc de zeci de ani si care au nevoie doar de noutati. Pentru unii “O piatra pe cer” este o noutate!
    Asa ca daca cei de la Paladin o sa imbine “vechiul” cu “noul”, chiar cred ca o sa iasa ceva frumos.
    Numai bine si sarbatori fericite!

    • “daca nu o reedita Nemira cum ar putea cei tineri sa ajunga usor la ea (librarii, site-uri)?”

      Raspuns: biblioteci judetene si universitare acolo unde exista.
      Pe de alta parte sa nu se inteleaga ca nu doresc succes Paladinului.

      • Sunt de acord cu tine, dar nu stiu cati dintre noi sunt atrasi de autori/carti noi sau mai vechi din biblioteci.
        Mai degraba cineva intra intr-o librarie, rasfoieste o carte sau este atras de o reclama, ori de o emisiune TV unde se prezinta o noua aparitie (chiar daca este vorba de o carte aparuta in mai multe editii in Romania).

  15. Mulțumesc frumos pentru intervenție, Cătălin Maria. Asta și vrem, o colecție care să satisfacă și dorințele celor care vor să fie la zi cu lecturile (și de aceea i-am luat pe Jo Walton, Michael Chabon și mai sînt și alții), dar și pe ale celor care de-abia acum se apropie de F&SF și cărora vrem să le punem la dispoziție cît mai mult din sefeul esențial (titluri și autori – evident, în măsura posibilităților) astfel încît, alături de celelalte edituri care publică F&SF, să putem aduce în fața cititorilor o gamă cît mai completă și cît mai diversă din ceea ce se numește literatură F&SF.
    Că nu întotdeauna vom reuși să ne ținem de programările pe care le facem (uneori mult prea optimiste) … trebuie să înțelegem (în primul rînd noi, cei de la Paladin) că nu întotdeauna toate lucrurile depind de noi, că nu întotdeauna bunele intenții combinate cu graba de a da publicului ceea ce își dorește dau rezultatele cele mai bune.
    Important e însă că vrem să facem lucrurile astea, că putem să le facem, că avem posibilitatea să le facem și că le vom face.
    Va fi frumos. Uitîndu-mă în protofoliu, pot să vă spun că va fi o colecție excelentă. Pe care, dacă ar face-o altcineva, mi-aș dori s-o am în bibliotecă.
    Mulțumesc încă o dată.

  16. Astazi este 19 decembrie. Catalogul Paladin specifica:
    Robert Holdstock – Codrul Mithago ar fi trebuit sa apara deja in noiembrie, iar Arthur C Clarke – Orasul si Stelele luna asta. N-au aparut. Care-o fi misterul?

  17. Cainele moare de drum lung…

  18. Pingback: PALADIN: Renasterea sf&f-ului romanesc « Blog-ul fanului science fiction

  19. Misterul este partial dezlegat in interviul de mai jos:

    http://fansf.wordpress.com/2012/12/21/paladin-renasterea-sff-ului-romanesc/

    Paladinul traieste si pare foarte viguros in ciuda faptului ca se urneste putin mai greu.

  20. Pingback: Keeper's Blog

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu