Concurs Helion!

***

Un pic cam tarziu, dar iata si stirea. In perioada 1 august – 29 septembrie 2009 are loc “cea de-a douăsprezecea ediţie a concursului de traduceri ale povestirilor s.f. originale, publicate de către autori români, în reviste sau în diverse volume, în limba română, în ultimii 40 de ani“.

Traducerile în limbile engleză, franceză, germană, spaniolă, însoţite de c.v.-ul traducătorului, vor fi expediate prin poştă sau prin email până la 1 august (data poştei), pe adresa redacţiei Helion. Un exemplar al textului în limba română va însoţi traducerea. Lungimea povestirilor ce vor fi traduse nu trebuie să depăşească 30.000 de semne.

Premiile sunt în valoare de:
Premiul I — 1.000 de lei
Premiul al II-lea — 500 de lei
Premiul al III-lea — 300 de lei, şi vor fi anunţate în revista Helion şi pe site-ul www.arsfan.ro.

11 Comments

  1. OK, si care e finalitatea? O povestire o traduci pentru cu un scop, ideal cand iti da si bani o editura sau o revista straina (sau autorul). In plus, termenul limita de trimitere a traducerilor a trecut… 😐

  2. si inseamna ca in perioada 1 august – 29 septembrie sunt deliberarile?

    nu stiu, eu m-am gandit ca o fi vreo chestie cu data postei pe care nu o stiu (adica diferita de data normala).. 😕 …atunci ramane cu caracter informativ 😀

  3. Interesant e pe ce criteriu au fost alese limbile.

  4. Probabil ca scopul este sa te impinga/incurajeze sa-ti traduci o povestire intr-una dintre limbile straine importante si daca ia premiul, deci este considerata traducerea de catre juriul Helionului ca fiind cel putin publicabila, atunci ai un motiv sa o trimiti prin Europa, diverselor publicatii.

    Scopul este nobil si merituos. Problema pe care o vad insa, este ca daca scriitorul nu este si traducator profesionist de retroversiuni, sansele ca traducerea sa sa fie realmente publicabila intr-o revista/antologie profesionista sint minime catre inexistent. Numai scriitorii care se bucura de prietenia/dorinta de colaborare a unui traducator profesionist au sanse reale in concursul asta si in scopurile sale viitoare.

    Sub un alt aspect, fiind vorba de atitea limbi in care scriitorul isi poate traduce textul, nu cred ca exista vreun plan viitor al revistei Helion de a publica un numar de revista ori vreo antologie cu povestiri in cinci limbi diferite, pentru ca nu poti vinde o asemenea publicatie.
    Ceea ce inseamna ca dincolo de valoarea materiala a premiului si de incurajare, nu va exista si o promovare activa in limbile respective a acelor texte premiate ori numai nominalizate.

  5. Daca tu ca autor “traduci” o povestire in alta limba (lucru greu spre imposibil daca nu esti nativ sau daca nu ai studii si nu practici zilnic limba respectiva) nu se cheama ca o traduci, ci ca o rescrii in alta limba. Si asta + trimisul la reviste in strainatate o poti face fara incurajarea nimanui. Eu nu zic ca scopul nu e nobil si merituos, dar nu asta conteaza. Trebuie sa fie ceva eficient.

  6. Cu alte cuvinte Concursul “Bulion”

  7. Nici nu stiu ce e mai greu, sa lucrezi pe textul altcuiva ori pe al tau. M-am mai jucat si eu cu traduceri (nu pe bani, ci strict ca sa mai exersez limba, in speta rusa). E o misiune care te solicita la maxim, chiar daca ai petrecut ani in spatiul slav! Retroversiunea insa, daca vorbim strict de literatura, nu cred ca ar trebui practicata. Sa transmita deopotriva litera si spiritul scrierii are sanse maxime vorbitorul nativ al limbii vizate. Cel cu retroversiunea va fi absorbit inevitabil de probleme de gramatica si diverse chitibusuri lexicale. Dispare fiorul artistic cand incepi sa calculezi care e aspectul corect al verbului in fraza (actiune terminata ori neterminata, repetata ori singulara, specifica celui care ori face sau nu…). Sau sa alegi forma potrivita a verbului de miscare (actiunea de a merge este exprimata diferit daca deplasarea se face pe jos ori cu un mijloc de transport, pana la un obiect, ocolind un obiect, pe deasupra lui etc).

  8. cred ca pentru a exista 1% sanse sa fii remarcat de cineva, scriitor roman de fantastic fiind, ar trebui sa te apuci nene sa scrii in engleza. Bine, poti fi remarcat foarte bine si in Romania (cu efecte mai mult doar pt ego-ul propriu), dar altfel te realizezi cu o scriere oferita cititorilor de limba engleza.

    Chiar am discutat (pe mail) cu un tanar scriitor care a scris cite ceva, dar doar in engleza, publicat pe site-ul de la Baen. Si unul din texte (cam atat am citit), cu exceptia unor mici scapari, suna foarte bine. Viitorul scriitorului (profesionst) de sf roman, care sa scrie doar in limba materna, in conditiile sociale si politice actuale, mi se pare foarte intunecat.

  9. @Vlad: autorul are alegerea de a face doar o traducere, ori de a-si rescrie povestirea in alta limba. E o mare diferenta intre cele doua practici, dar autorul chiar are aceasta alegere. Nu poti spune in mod automat ca daca o face autorul se numeste imediat “rescriere”. Dar deja asta este o alta discutie.

    @Vlad & Kyo: intr-adevar, faza cu autorul roman care traieste in Romania sa scrie in engleza direct, ori sa-si rescrie piesele in engleza, este foarte dificila (de multe ori imposibila) din lipsa practicii intr-o tara de limba engleza. Pentru ca poti face o scriere/rescriere/traducere corecta gramatical, dar care sa fie lipsita de viata si prospetime si care poate chiar sa sune datata pentru ca nu “simti” limba engleza ca cei care “o traiesc” intr-un loc in care se vorbeste numai engleza.
    Aspectul este similar cu cel al scriitorilor romani care traiesc in Romania si scriu povesti care se intimpla in Statele Unite. Deoarece nu traiesc acolo ca sa stie si sa simta viata in toate detaliile si nuantele ei banale, de zi cu zi, in imensa majoritate a cazurilor povestirea “suna” fals si un cititor din America de Nord ar simtii asta imediat.

  10. Acest “tinar scriitor” este cumva roman? Si daca da, traieste in Romania, sau in Anglia/State/Canada/Australia? Mai mult, a publicat pe Baen Bar, sau si-a vindut povestirile revistei Jim Baen’s Universe si a fost publicat in revista? Ca daca e in revista, sa-l citim si noi.@kyodnb

  11. Da, roman. Da, in Romania. In Baen Bar, chestia online, care era destul de greu de manevrat in opinia mea. El avea mai multe povestiri ajunse acolo, dar am citit doar una si mi s-a parut interesanta.Mai ales ca am avut impresia ca umorul subtil si comicul de situatie a iesit destul de bine.

    Sa ma uit exact pe mail si iti comunic imediat.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu