News flash….

***

Se pare ca treburile merg din ce in ce mai bine pe piata cartilor din tara noastra. Recent am aflat de pe blogul cultural sf despre publicarea in limba romana a povestirii din 1922 “The curious case of Benjamin Button”  de Francis Scott Fitzgerald dupa care s-a ecranizat si filmul omonim cu Brad Pitt in rolul principal, candidat la Oscarurile de anul acesta. Ceea ce nu au stiut in mod sigur cei de la culturalsf, si anume ca volumul iesit pe piata este  suspectat a fi publicat fara drepturi reale de copyright, a semnalat in comentarii domnul Michael Haulica, oferind drept dovada un articol de ieri din Cotidianul.Puteti sa trageti si singuri concluziile, noi nu putem decat sa asteptam cu interes evolutia cazului si sa va promitem ca o sa revenim cu update-uri ulterioare.

primul later update: se pare ca TKJ Publishing House este posibil sa fie un imprint al Tritonicului dupa cum bine a semnalat “v” pe blogul “cultural sf”, la adresa de mai sus. Aveti aici link-ul cu pricina.

***

Ca in fiecare saptamana, dupa cum ne-a obisnuit, editura Polirom impreuna cu Cartea Romaneasca au o noua serie de carti la pretul fabulos de 9.99 lei.

Lista :
Aris Fioretos – Adevarul despre Sascha Knisch
Jonathan Franzen – Al 27-lea oras
Norman Mailer – Castelul din padure
Jonathan Coe – Cercul inchis
Philip Roth – Complotul impotriva Americii
Will Self – Cucul si pupaza despre care aveti si aici cateva cuvinte
Sasa Stanisic – Cum repara soldatul gramofonul
M. J. Hyland – Declinul
Ha Jin – Gunoaiele razboiului
J. G. Ballard – Imperiul Soarelui
Colm Toibin – Maestrul
Gordon Russell – Marele gladiator
Paul Auster – Nebunii in Brooklyn
Christopher Moore – O treaba murdara
Marina Lewycka – Scurta istorie a tractoarelor in limba ucraineana
Amy Tan – Sotia Zeului Bucatariei
Hunter S. Thompson – Spaime si scarbe in Las Vegas
Thomas Pynchon – V.
Sarah Waters – Veghea
Kiran Desai – Zarva in livada de guave

Campania cartilor la  4,99 lei continua. Aveti lista updatata aici.

***

O veste buna si una mai putin buna: “Spatiul Singularitatii” (link cu documentul aici, gasit absolut intamplator la o cautare google, textul sau coincide cu cel postat pe blog astazi de cei de la tritonic, pdf datand din 03.02.2009, cu titlul Spatiul singularitatii NOU 1 ) se pregateste de a doua lansare pe piata, insa traducatorul este acelasi si traducerea, chiar daca nu mai prezinta dezacorduri sau propozitii fara sens, inca sufera. Fraze precum “Era îmbracat într-un sac urât mirositor, înfasurat în jurul umerilor sai ososi ca un sac de dormit al unui soldat.” sau “La sfârsitul zilei, când mana ( manna, in engleza, si inseamna cu totul altceva) începuse sa se lase de pe orbita si visele oamenilor prindeau viata” tradeaza o traducere executata doar cu dictionarul si nimic mai mult, fara pic de “tuning” la limba romana literara. Ba mai mult, intelesul a fraze intregi a fost deturnat, de exemplu:

Tradus: “Când a sosit, luminile de fuziune sclipeau puternic ca si cum viata insectelor se nascu subit în adâncimile sterpe din sistemul exterior.

Original: “When it arrived, fusion pods burned bright as insectile A-life spawned furiously in the frigid depths of the outer system.

WTF?! Si asta numai dupa o lectura foarte rapida a primelor 3 pagini. Saracu’ Stross

***

Daca sunteti curiosi cum mai stau editurile cu vanzarile si daca sufera din pricina “crizei” sau nu, va puteti informa din articolul de ieri din ziarul  Cotidianul.

***

Recent am descoperit o animatie CGI studenteasca cu o poveste mai mult decat interesanta. Autor, Tyson Ibele, video, Hemlock. Aveti link-ul la nume, nu am reusit sa-l urc aici, poate si din cauza unei incompatibilitati intre wordpress si  animatiile flash.

***

Se pare ca pe dvd-ul  Watchmen ca bonus se va afla si un film de animatie intitulat  “Tales of the Black Freighter”. Aveti mai jos trailerul.

15 Comments

  1. Bai, e foarte tare animatia aia!

  2. prima fraza:

    “În ziua în care razboiul a fost declarat, o ploaie de telefoane mobile cazu din cerul de deasupra Novy Petrogradului, zornaind pe pavaj.”

    deja doare. parerea mea:

    “In ziua in care a fost declarat razboiul, o ploaie de telefoane mobile a cazut…”

    am vazut atatea carti in ultima vreme in care concordanta timpurilor e un fel de fata morgana, wtf, e chiar asa greu?! plus ca engleza e engleza si romana e romana, dar autorul zice “war was declared” nu inseamna ca n-ai voie sa schimbi ordinea cuvintelor.

  3. urla foamea`n noiii!…de “timpuri” evident 😀

  4. Jale mare!
    Daca toata cartea e asa, cine o citeste o sa se aleaga cu doua chestii:
    – o mare durere de cap
    – impresia ca Stross e un fel de Mucea

  5. The same M’rie with another p’larie?Deja mi-e mila de situatia mea financiara!Am cumparat cartea din prima editie si o sa o iau si pe aceasta!Sa ma pregatesc de editia nr. 3?

  6. Oare stie ce s-a intamplat cu prima editie?

  7. Bineinteles!primul exemplar il pastreaza pentru posteritate si nepoti!

  8. cam multe plagiaturi in ultima vreme…

  9. @bebe – parca editura promisese ca o sa schimbe 1 la 1 exemplarele din prima editie, atunci cand o sa apara a doua, “cu imbunatatiri”. Mai departe la ce ai zis tu, o fi o metoda mai moderna de a face bani din vanzarea de carte 😀

  10. Păi dacă o schimbă unu la unu cu alta la fel de proastă, care e şpilu?

  11. Prima ramane “de colectie”!Stii cit costa acuma un timbru tiparit gresit acum 50 de ani?

  12. Eu de-aia m-am dus si am cumparat un exemplar din prima editie special ca sa-l am de colectie (sper sa nu cumva si de samanta).

  13. Un taran ara ogorul si insaminteaza griul,din pacate aratura nu a fost buna si griul nu a iesit desi vremea a fost favorabila- cam la fel este si cu Spatiul Singularitatii traducatorul(ea) este paralela cu traducerea din limba engleza in limba romana,si am sa va explic de ce am reusit ca dupa trei zile de citit la carte sa o termin dar sa-mi dau seama ca practic nu am inteles nimic dar nici nu am avut acea stare de bine dupa ce citesti o carte efectiv eram gol(nu nud) lucrurile nu aveau nici cap nici coada.
    Vestea ca se reediteaza cu acelasi traducator deja imi provoaca scirba,chiar nu putem fi profesionisti? chiar atirna ca sabia lui Damocles eticheta de romani?chiar avem ochelari de cal si nu vedem realitatea?oare clientul nostru a devenit din stapinul nostru prostul nostru?
    Reflectati bine ! si noi cititorii gresim ca va cumparam cartile dar va iertam greselile voastre ale editorilor in limita bunului simt.

  14. Nea` Voicule, abordeaza un ton mai delicat ca-ti strici relatiile la editura 😀 Eu iti admir sincer curajul de a iesi in fata, alaturi de noi, si a-ti sustine opinia 😉 E mare lucru…

    Oricum, ca sa te linistesc, avem informatii ca reprezentantii publisher-ului “Zmeul cu Trei capete” nu se dau in barci pe aici, asa ca pina la urma esti in siguranta 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • Haiganu